查看完整版本 : 研究习作:动物也可以引进到语言中--以牛和熊为例
牛和熊对比的用法本来不是汉语土生土长的,可是最近却受到商务英语的影响而有在汉语生根的趋势。
请见PolyU Business Corpus用例:
http://www.corpus4u.org/upload/forum/2005083112011768.pdf
http://www.corpus4u.org/upload/forum/2005083112014497.pdf
研究问题:
(1)如何证明这是外语影响?
(2)还有没有别的类似现象?
Haiyang
2005-08-31, 08:19 PM
也许是因为股票交易者整个系统都是借鉴学习西方的,所以牛和熊对比也一起借鉴过来了。可是要证明却不知从何入手。
xiaoz
2005-08-31, 09:09 PM
It is said that "face" in English (lose face, save face) is borrowed from Chinese, but I am not sure whether "bull/bear market" in English is borrowed from Chinese or 牛 and 熊 in Chinese are from English, or no borrowing occurred at all.
总觉的他很牛(就像伟小宝一样的牛)
就凭你这熊样子,做梦肯定生小子。
The contrastive use, epsecially for market trends, is not native to the Chinese language. But it does seem that there is some basis for adopting this use in Chinese if we can prove that borrowing did occur.
vBulletin® v3.8.4,版权所有 ©2000-2010,Jelsoft Enterprises Ltd.