求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

本文由 Ava-liu2006-10-13 发表於 "语料库研究习作" 讨论区

  1. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    请问有没有 关于 应用 平行语料库研究翻译方面的文章, 或研究两汉译本的文章。 好象网上这方面的文章很少, 因为要写ma论文, 一直没找到灵感, 谢谢啦。 :)
     
  2. armstrong

    armstrong 高级会员

    回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

    王克非等,2004,《双语对应语料库研制与应用》,北京:外语教学与研究出版社。 中有关平行语料库研究翻译方面的论文,另外王教授在<外语电化教学>和<中国翻译>等等学术刊物上发表此种论文.
     
  3. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    Re: 回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

    thanks armstrong.
     
  4. xiaoz

    xiaoz 永远的超级管理员 Staff Member

    Domains, text types, aspect marking and English–Chinese translation
    Tony McEnery, Lancaster University
    Richard Xiao, Lancaster University
    This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
    In: Languages in Contrast 2:2. 1999. (pp. 211–229)
    http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=LiC 2:2&artid=270021266

    Xiao, Z. & A. McEnery. (2005) A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. In W. Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase & J. Walls (eds.) Translation and Contrastive Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 114-157.
    http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/papers/Shanghai_chapter.pdf


    Unit 5 Multilingual corpora
    http://www.corpus4u.com/upload/forum/2005070703002774.pdf
     
  5. armstrong

    armstrong 高级会员

    回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

    thanks,Dr.Xiao.
     
  6. slgg6985

    slgg6985 普通会员

    从第11届当代语言学研讨会会序上看,好像有两篇关于平行语料库的论文要宣读。
     
  7. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    16:30-16:50 陈建生 小规模双语平行语料库的建设与应用
    16:50-17:10 刘泽权 双语平行语料库建设的有益尝试 ——《红楼梦》中、英文语料库的创建过程与经验总结
     
  8. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    16:30-16:50 陈建生 小规模双语平行语料库的建设与应用
    16:50-17:10 刘泽权 双语平行语料库建设的有益尝试 ——《红楼梦》中、英文语料库的创建过程与经验总结

    第11届当代语言学研讨会会 文章什么时候能上传呢?
     
  9. AlexanderZ

    AlexanderZ 初级会员

    慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)
    谢家成:小型英汉平行语料库的建立与运用[J]。解放军外国语学院学报,2004(3),45-48。

    We are in the same rank.
     
  10. ivysweet

    ivysweet 初级会员

    慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)
    This one cannot be found.
     
  11. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    3Q AlexanderZ. 慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)没找到啊。能不能上传一下。
     
  12. AlexanderZ

    AlexanderZ 初级会员

    不好意思,我不会使用附件上传,刚传到corpus4u公用邮箱中gmail,请用CAJ Viewer 打开
     
  13. Ava-liu

    Ava-liu 初级会员

    thank you AlexanderZ. it is really inspring.
     
  14. 回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

    您好,请问您是在哪里找到的同一著作的多种汉译本?谢谢