搜寻结果

  1. M

    “微型语境”《卫,2005》 的英语确切说法是什么?

    如题,因为我没看过英语的确切说法,所以自己不敢想当然乱说。感谢大家指点~
  2. M

    是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库?

    回复: 是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库? 感谢hong 老师的指导!说的很实在~!
  3. M

    是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库?

    我目前只见到了红楼梦的这个在线系统。不知道是否还有别的典籍英译双语库存在?欢迎大家指点,呵呵:)
  4. M

    中英双语在线(CEO)测试已开通

    回复: 中英双语在线(CEO)上线测试已开通 源语言类型领域文体时代 armstrong说的:参数比较多,是不是说的是这个。但在线ANC的细化程度,貌似比这个要多。只是ANC不是双语的。 我觉得本在线检索的一个特点是提供了一个:模糊查找
  5. M

    谁有lemma用的比较全的词表和stop list的词表?

    通用角度的就可以。
  6. M

    请教laohong 老师一个平行双语库的问题(标注)

    汉语库方面这样的格式: /wd 穿/v 成/v 串/q ,/wd 包装/v 好/a 英语库方面:<w MC>4</w> <w NN2>Appliances</w> <w IF>for</w> 如果是平行双语库,这个标记格式还必须统一吗? 是否需要都统一为英语那样的xml标记格式? 万分感谢您的回答。
  7. M

    平行双语库的start/end tag 怎么标是标准的?

    回复: 平行双语库的start/end tag 怎么标是标准的? 太感谢hong老师了。我刚才一看果然是,而且因为我check 了regular expression 我疏忽了。 而且hong老师的解释非常清楚,感谢。
  8. M

    trados 2007中的winalign的term list一用就关闭。

    首先原谅我这几天灌水,因为真是有问题。 我这个版本的winalign 的term list 一选用,点对齐就报错关闭或内存只读错误!(不选用term list功能可以对!) 我换了2台电脑都是同样的问题!大家都用的哪个版本啊? 或者谁知道是什么问题? 弄了好几天了,都没休息好。哭了。。。。
  9. M

    平行双语库的start/end tag 怎么标是标准的?

    回复: 平行双语库的start/end tag 怎么标是标准的? 是这个帖子 http://www.corpus4u.org/showthread.php?t=2228&highlight=paraconc 内容按laohong的内容保存的。汉语文本保存为utf-8,我知道您让保存为GB。但paraconc汉语的就得选utf-8。 下面的2个图片一看就知道了,看汉语检索部分好多重复的。
  10. M

    平行双语库的start/end tag 怎么标是标准的?

    不好意思,手头没有可见的平行双语的库文件,所有看不到基本代码 有哪位朋友,给出3-5对齐的句子,带上start tag 和end tag 让我看下标准的模式就可以,谢谢 后来我搜索到laohong的帖子了有样本。 但我的问题还有一个, 为什么在检索的时候总出现2个重复的检索行?我文本里的标记做的很清楚啊。不知道问题出在哪里啊
  11. M

    关于bnc的内容的分类

    回复: 关于bnc的内容的分类 。。。。。第2个连接可以打开
  12. M

    使用Trados WinAlign段落标记的问题

    回复: 使用Trados WinAlign段落标记的问题 在用“文本整理器”合并段落的时候,出现一个小问题,不知道怎么解决好。比如用“段落合并”功能的时候 如第一段是:I am going to the store. 第2段是:Do you want me to get you sth? (2个段首都无空格) 合并后就是I am going to the store.Do you want me to get you sth? 问题就是第2句话直接紧贴在第一句话的末尾了,正常文本应该是在full stop后有一个空格啊。...
  13. M

    使用Trados WinAlign段落标记的问题

    回复: 使用Trados WinAlign段落标记的问题 昨天晚上做到半夜2点,发现在trados中什么段落标记<P>,段落标号都没有 word中的“回车”重要!做了反复几种对比!在回车面前什么<p>标记都变的非常无力! 我知道我话说的不是非常清晰,但我想如果真是研究过trados的人,可能会明白我的意思。
  14. M

    使用Trados WinAlign段落标记的问题

    看到oscar3提到在每个段落处标记<p>...</p>,我的问题有2个。 1. 不同段落都只是填加完全一样的<p>...</p>吗?还是<p1>...</p1>, <p2>...</p2>这样会更好些?(因为完全一样的标记<p>对于软件来说,多个段落的<p>标记还是很迷糊。但如果是<p1...9>这样有次序我想是不是会好些) 2.trados本身提供了一个Paragraph Numbeng的功能!如果是这样的话,我在每个段落前都标记<1>...</1> <2>...</2>是否效果会更好些那? 我会首先做实验去验证的,同时也希望明白的高手指点一二
  15. M

    使用Trados WinAlign对齐语料的一点感想

    回复: 使用Trados WinAlign对齐语料的一点感想 我知道您在使用雅信,感谢您的国产软件的支持。雅信4.0 不知道谁用过。
  16. M

    winalign中Term list 的问题

    回复: winalign中Term list 的问题 非常感谢oscar3。你的一些帖子我看过了,你在对齐软件应用这个方面有很多心得,感谢您的分享。
  17. M

    winalign中Term list 的问题

    回复: winalign中Term list 的问题 我看说明后我的理解是:Term list 的格式应该是这样的.是否正确? 说要加制表符.不知道它指的是哪一个? man 男人 woman 女人 boy 男孩 我在英语后面加了tab,只是发帖子的时候显示不出来效果.
  18. M

    使用Trados WinAlign对齐语料的一点感想

    回复: 使用Trados WinAlign对齐语料的一点感想 oscar3在文中写到:WinAlign有两个微调工具可以帮助提高自动对齐效果,一是term list,另外一个是段落标记(tag)吗? 段落标记不是您自己加的吗? 不知道您说另外一个微调工具是不是就是您自己填加的段落标记<p> 感谢回复
  19. M

    winalign中Term list 的问题

    trados中的winalign的Term list 的具体形式应该是什么样的啊?我指的是"术语库"文本的具体形式. 哪个朋友可以给个具体的demo.
  20. M

    winalign的一个小问题,请教下

    用trados中的align对齐的时候发现 [note: 都被单独断成一句。和汉语的句子对应了。。。谁知道怎么解决好?非常感谢。
Back
顶部