搜寻结果

  1. I

    刘泽权《红楼梦》句对齐标注问题求解

    回复: 刘泽权《红楼梦》句对齐标注问题求解 《红楼梦》中英文语料库是用MMAX工具,对文本进行的人工对齐与标注,所以xusun575的疑惑也就不存在了。换句话说,利用语料库工具进行自动对齐与标注的问题并没有在《红楼梦》中英文语料库中得到解决。 英文译本中的句子大部分是与中文文本一一对应的,所以汉英句子间的对应大部分为一对一的形式,但是也有很多一个汉语句子对应两个或多个英语句子、两个或多个汉语句子对应两个或多个英语句子的情况。因此,实际生成的对应句子集存在以下几种形式:一对一、一对多、多对一和多对多的对齐模式。论文因篇幅所限,所以许多示例都删掉了。
  2. I

    刘泽权《红楼梦》句对齐标注问题求解

    回复: 刘泽权《红楼梦》句对齐标注问题求解 呵呵,一段时间没来溜达,大家讨论挺热闹。Laohong言之有理,MMAX他最熟。师傅顺带也给大家说说用XML语言进行信息存储的好处吧。:)
  3. I

    外研社2009年语料库在外语教学与研究中的应用研修班

    回复: 外研社2009年语料库研修班 貌似外研社承担所有费用(培训费、食宿费),前提是学校使用外研社的教材。不知道理解的对不对?下周去问问领导。如果可以的话,那么多研修班报哪个呢?:confused:
  4. I

    请问哪些学校愿意招收我们这样的人读博士?

    回复: 请问哪些学校愿意招收我们这样的人读博士? 刚才没注意,原来flyinwater就在香港啊!那应该是比较了解情况的。希望有机会向您请教请教。
  5. I

    请问哪些学校愿意招收我们这样的人读博士?

    回复: 请问哪些学校愿意招收我们这样的人读博士? 楼上的兄弟(姐妹),不知道你或身边的人有没有申请到啊?不瞒你说,我今年申请了香港的三所学校,都杳无音信,郁闷的不行呢。不知道申请上的人都什么条件?:confused:
  6. I

    求检索结果

    回复: 求检索结果 全文共11处,“红楼梦汉英平行语料库”能检索出10处(有一条包含了两处),另有一处在第18回。由于《红楼梦》流传的问题,17、18回各版本差异较大,各英译本也就很难做到对齐。
  7. I

    求检索结果

    回复: 求检索结果 你自己用guest登录也可以检索啊! 另,师傅一定会说下一次问问题时,请在标题中说清楚是求什么的检索结果。呵呵!
  8. I

    看一看我的语料库

    回复: 看一看我的语料库 侦察与反侦察。。。:)
  9. I

    一点声明!

    回复: 一点声明! 能看出师傅委屈的不行。大概有什么误会吧。
  10. I

    网上字(辞)典大全 (ZT)

    回复: 网上字(辞)典大全 (ZT) 谢谢师傅,收藏先!:p
  11. I

    请问哪位可以提供一下《三国演义》的双语语料库,感激不尽!

    回复: 请问哪位可以提供一下《三国演义》的双语语料库,感激不尽! 楼上的朋友,你楼上的朋友不是有链接嘛!点开就是了。:p
  12. I

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 liw568找到laohong,真是找对人了。:)
  13. I

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 挺佩服楼主的精神和务实的作风的。建议你先拿一篇中英对照的语料先试试。练习中才能发现问题。:)
  14. I

    中英双语在线(CEO)测试已开通

    回复: 中英双语在线(CEO)上线测试已开通 支持lemmatization,挺好的!
  15. I

    Asking for recommendation of a corpus of English novels

    回复: Asking for recommendation of a corpus of English novels Thank you very much for your advise. It's really embarassing that I know there must be a lot of corpora of this kind out there, it's just I cann't find the one to my need (an English novel corpus). Anyway, I'll keep trying! Thanks!
  16. I

    Asking for recommendation of a corpus of English novels

    I'd like to do a study on verifying translation universal hypotheses by comparing translated English novels with native speakers' ones in terms of some language features. I've got the translated English data at hand, but not yet for the latter. Ideally, it should be a large corpus of English...
  17. I

    CDA and Corpus Linguistics: pros and cons of a methodological merging

    回复: CDA and Corpus Linguistics: pros and cons of a methodological merging ok now :p
  18. I

    CDA and Corpus Linguistics: pros and cons of a methodological merging

    回复: CDA and Corpus Linguistics: pros and cons of a methodological merging Not available. :p
  19. I

    Happy New Year

    回复: Happy New Year It seems I'm the very first person speaking on our forum in 2008. Wish you all the best and me a fruitful new year. My special regards go to Laohong--a sincere "thanks" to you from the bottom of my heart. :)
  20. I

    求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

    慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载) This one cannot be found.
Back
顶部