求助:找红楼梦的不同译文做语料库.

nacstier

初级会员
据说有好几个版本,打算用语料库作比较"红".
网上找了好多遍.但只有杨先生和戴女士译的几段节选的译文.HAWKS的译本完全没有找到.
有哪位大侠能帮忙吗?介绍下具体在哪里可以下载到呢?
 
回复:求助:找红楼梦的不同译文做语料库.

河北一个老师获得了一个国家社科基金项目,内容就是作红楼梦的双语语料库,你可以到国家社科基金办公室的网站上看看,与该老师联系。
 
We have an on-going project (a national social sciences fund project), which is about the corpus-based comparison study on the four English translations of Hong Lou Meng. The four translations are respectively:

1. H. Bencraft Joly's translation (1891)

2. B.S. Bonsall's translation (1950s)

3. David Hawkes and his student (later became his son-in-law) John Minford's translation (1973-1982);

4. Yang Hsien-yi and his British wife Gladys Yang's translation (1978-1980).

Note: Joly's translation has only first 56 chapters (he died before he could complete all the 120 chapters). The rest 3 translations have 120 chapters each.


The corpus of course will be available to the public after the project is supposed to complete in two years time. The project is curently running in Yanshan University in Qinghuangdao.


Originally post 2006-02-27 10:02 at:

名著对译+红楼梦英译项目
http://www.corpus4u.org/showthread.php?t=1455
 
One note:

If you do need to know how to get access to the corpus or for more information about the project, the contact person is Prof Liu Zequan from Yanshan University.
 
非常好的一件事情
大家都来关心红学的翻译
中国的红学将又会出现一个新的高峰。
 
河北燕山大学的刘泽权教授与新加坡南洋理工大学的洪化清博士正在从事“ 《红楼梦》中、英文语料库的创建与应用研究”。该项目为2005年度国家社科基金资助项目(批号:05BYY028)。该课题组目前掌握了自1891年至1980年间国内外翻译的《红楼梦》英译本共6种。目前,课题组正在对《红楼梦》原文及其三个全译本进行语料标注工作,预计2007年项目结项。欲知更多信息,请联系我们: liulaolaoofhongloumeng (这个邮件是gmail 帐户,为避免垃圾邮件,这里只给出了@gmail前的用户名。如果您要发邮件给我们,请在liulaolaoofhongloumeng后面加上@gmail.com)。
 
回复: 求助:找红楼梦的不同译文做语料库.

红楼梦版本集萃

http://www.white-collar.net/03-hlm/01-banben/

编者宇慧按:《红楼梦》的版本可分为两个系统:一是八十回抄本系统,题名《石头记》,大都附有脂砚斋评语,又名“脂本”系统。抄本据雪芹写作年代较近,所以接近原稿。另一种是一百二十回本系统,即程高本,有所增删。 至当代又有将两者统合的一些新修订本,多为120回。以下为本站搜集到的各种红楼梦版本及简介——由于目前网上的文本格式电子版大多错漏较多,因此建议大家尽量购买印刷版或选择影印本阅读:

宇慧推荐版本:

红楼梦译本:
杨宪益、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本



红研所校注百廿回《红楼梦》:可谓普及本,以校注详尽取胜,推荐给初读红楼梦的朋友。前80回以庚辰本为底本,后40回沿用程高本,计120回。红楼梦研究所校注,上中下三本,人民文学出版社 。(影印本下载:1982年第1版、1996年第2版)

网络版80回《红楼梦脂评汇校本》:由Kolistan主编,以甲戌本、己卯本、庚辰本等早期脂本为底本,汇集了戚序(有正)本、蒙府本等其他脂批本的部分脂批,并参考、吸收若干新校标点排印本的校点成果整理而成。虽然尚有少许错漏,但作为搜集脂批较全面且方便查询的电子本,推荐给初涉脂本的爱红朋友阅读。

八十回“脂本系统”:

甲戌本:名“脂砚斋重评石头记”, 又称脂残本,脂铨本。是迄今发现最早的版本,仅存十六回。1927年为胡适先生发现收藏,胡适去世后,将此本寄藏于美国Cornell大学图书馆。(清乾隆甲戌1754年脂砚斋重评本) (影印本下载)

乙卯本:名“脂砚斋重评石头记”, 又称脂怡本,脂馆本,己卯冬月定本。存四十回(1759年冬脂砚斋四阅评本)(影印本下载)

庚辰本:名“脂砚斋重评石头记”,又称脂京本。存78回,1—80,缺64,67回。 保存脂评最多,面貌最完整。庚辰,1760年。(影印本下载)

戚序本:名石头记, 又称有正本,上石本,戚序本,脂戚本、戚沪本与戚宁本、石印本、上海本、南京本。有戚蓼生序,故名。80回。(影印本下载)

舒序本:名《红楼梦》。存1-40回。有舒元炜1789年(己酉)序,故名。(影印本下载)

列藏本: 又称脂亚本、俄藏本,存七十八回。现存俄罗斯彼得堡(原列宁格勒)东方研究所。存78回,缺5,6回。 该本中许多段落似更接近真本。(影印本下载)

甲辰本:名《红楼梦》, 又称梦本,梦觉本,梦序本,梦叙本,脂梦本。有梦觉主人序,故又名梦觉主人序本,80回。(影印本下载)

郑藏本:存23,24回。曾为郑振铎收藏,故名。 (影印本下载)

百廿回“程高本系统”:

程甲本(1791): 全名<<新镌全部绣像红楼梦>>,清乾隆五十六年萃文书屋活字排版,程伟元序 ,120回。(1987年北师大校注影印本、2001年中华书局校注缩减版)

程乙本(1792): 全名<<新镌全部绣像红楼梦>>,清乾隆五十七年萃文书屋活字印行,程伟元,高鹗引言,120回。对程甲本作了不少修改。 (人民文学1951年影印版)

王府本:名石头记,又称蒙府本,府本,脂蒙本。发现于清代一蒙古王府,故名。120回。(影印本下载)

杨 本:又称“梦稿本”,又称科文本,脂稿本,高阅本,120回。曾为杨继振收藏,故名。(影印本下载)

其他评校本:

红楼梦(俞平伯校 启功注本 120回):人民文学出版社1958年2月初版,以戚本为底并参照庚本等修订,是第一个(前八十回)以脂本为底本整理的本子,在版本史上是一个进步。但由于历史的原因,其影响却很小,未被广大读者接受。2000年出版新版本,加入启功先生的注释。同时作为《大学生必读》和《中学生课外文学名著必读》丛书大量发行。电子版即据该版制作。

红楼梦(蔡义江校本):是许多人包括周汝昌在内曾推荐的版本。本站提供的是非影印本电子书,无校注 ,或有错漏,暂不推荐。

红楼梦(三家评本):本书原名《增评补像全图金玉缘》,集合了护花主人(王希廉)、大某山民(姚燮)、太平闲人(张新之)三家评语。

脂本汇校石头记(2003年郑庆山校):以甲戌本为底,不足部分用己卯本,其余部分用庚辰本、列藏本。

红楼梦译本:
杨宪益、戴乃迭英译红楼梦,1994年版120回本
 
回复: 求助:找红楼梦的不同译文做语料库.

以上各版本均可下载,更难能可贵的是这里有我梦寐以求的杨戴译本红楼梦的pdf版,呵呵,大家有需要的去看一下吧。
 
Back
顶部