搜寻结果

  1. xusun575

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 英文已经有作了分句处理,有了段落符,不用动了.只处理中文:将"。_w"替换为"。_w"加"段落符"即可,(或"。_sent"加"段落符")。在word中,段落符是^p.
  2. xusun575

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 是否可能是,hunalign不支持经过赋码的语料呢?
  3. xusun575

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 用查找替换就可以解决: 将"。_w"替换为"。_w"加"段落符",或"。_sent"加"段落符"即可。
  4. xusun575

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 确实是utf-8,但可能还应考虑两点: 1、中文是一段,而英文则是以句为段,并且句标记符不一样:前者是_sent而中文是_w; 2、hunalign支持中英文对齐吗? 如果是1,则调整一下即可;如果是2,总无解。我直觉应该是2,即不支持中文。
  5. xusun575

    laohong的语料库链接变化

    回复: laohong的语料库链接变化 Laohong出山, C坛幸事:D
  6. xusun575

    自然语言处理综述(修订版)----正在翻译中

    回复: 自然语言处理综述(修订版)----正在翻译中 可敬的老人,但这样的工作方式也太累了.建议冯老的学生帮忙将原文扫描并作OCR处理(一天即可完成),再机算机上对电子文稿直接进行翻译. 能够Trados CAT就更好了.
  7. xusun575

    承接双语平行语料库的制作外包服务(舜耕译客)

    回复: 承接双语平行语料库的制作外包服务(舜耕译客) 谢谢答复,并祝成功!
  8. xusun575

    承接双语平行语料库的制作外包服务(舜耕译客)

    回复: 承接双语平行语料库的制作外包服务(舜耕译客) 很好,并祝贺!终于有了一家提供双语平行语料库制作服务的商家。但,既然是提供服务,可否说明资质,能否明码标价呢?先谢过!
  9. xusun575

    求助:中文分词问题

    回复: 求助:中文分词问题 错啦,应该谢谢superyangt 呵!:)
  10. xusun575

    求助提供 Nesselhauf 文章

    回复: 求助提供 Nesselhauf 文章 谢谢啦!
  11. xusun575

    求助:中文分词问题

    回复: 求助:中文分词问题 谢谢superyangt 提供的信息,咱又学习了一点。
  12. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 很有才啊!:D 请把你“轻松搞定”的方法在这里与C友们分享一下吧!
  13. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 分析查看一下原文本的特点,确定操作思路. 本例还算有规律,使用word处理的做法是: 1.段落标志和非语言符号去掉. 2.找出其中的中英文混排的(同段落)句,并断开, 3再将文本转换成两列表格.结束. 量大或批量处理,可以先制作工具,一键操作,简单又方便. 最后强调一点: word 大家都非常熟悉,且功能强大,综合能力不输任何一款文本处理工具.建议好好挖掘一下.
  14. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 其实你这个文本并没有混排,只要把其中段落标志和非语言符号去掉即可.
  15. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 好了.我们有专门的工具处理此类文本,可以是批量处理.现在用word 给你处理一下,
  16. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 很规律啊,处理很简单,一点问题都没有
  17. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 分开中英没有问题.发一点上来诊断一下.
  18. xusun575

    紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介)

    回复: 紧急求助:如何利用翻译记忆系统自建双语平行语料库(以塔多思和Deja vu 为媒介) 既然有了txt文本,导入excel就很方便了。你的问题可能的中英混排了。请教一下会用excel的人吧,或发一点上来让大家帮你解决一下。
  19. xusun575

    急求英语词汇学引论(第3版) 林承璋、 刘世平 武汉大学 word或pdf

    回复: 急求英语词汇学引论(第3版) 林承璋、 刘世平 武汉大学 word或pdf 清晰度比较差,但用ABBYY识别后,虽未帮你除噪整理,还是可以凑合着用的。如果不行,我再给你整理一下。
  20. xusun575

    急求英语词汇学引论(第3版) 林承璋、 刘世平 武汉大学 word或pdf

    回复: 急求英语词汇学引论(第3版) 林承璋、 刘世平 武汉大学 word或pdf 清晰图片一般都能转换成文字。发一点上来,让C友们帮你试试?
Back
顶部