[讨论]CLEC中的语言是中介语/中间语/过渡语吗?

回复:[讨论]CLEC中的语言是中介语/中间语/过渡语吗?

同意[Xiaoz: Full mark writings in CLEC are still called interlanguage, unless the writers have copied the native speaker writings verbatim]。
按照中介语理论,学习者语言是处于母语与目的语(本族人标准)之间、并向目的语标准无限推进的渐进语言系统(参见Selinker, Corder, Nemser)。它可以无限接近本族人水平,却不可能完全达到。Selinker曾经说只有5%的人可以达到,但在后来很多人追问依据时,他也承认只是那么一说。试卷作文得分只是一个相对的量表,满分作文也只是表示某一特定群体中(如四级或六级)作文题项所能达到的最高水平,跟是否达到本族人水平拉不上干系。
且不论本族人水平是否能作为外语学习的目标,本族人水平这个概念本身就很含混。就英语而言,一是它有多个所谓的‘本族人’群体,如英国、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚、波多黎各等,且这些地区的英语都已形成自己的变体;二是某一‘本族人’群体内部也存在大量方言,且这些本族人职业和社会阶层千差万别,语言能力也不一样。所以,所谓‘本族人水平’只存在于理论和测量中。有人说,在中国近代,有两个人用英语没有汉语味,用汉语没有英语味,一个是辜鸿鸣,另一个是林语堂,他们用英语写的书一度在西方热销,成为西方人的枕边必读,就是说他们的英语已达到本族人或超过本族人水平了,但这两个人的成就可不是仅仅英语好。拿‘本族人’水平作为外语学习的目标,现在看来大可商榷,不少西方学者对此早已提出讨论(如Widdowson, Kachru,Smith,Hammerley等)。
如今英语已成为一种国际语言,而且人们也开始使用EIL(English as an International Language)这个术语来讨论相关问题。在这个理论框架下,基于本族人视角提出的中介语理论也似乎需要重新考量。但是,与错误分析相比,中介语理论毕竟是向前进了一步,它至少懂得如何尊重学习者的语言运用,而不是一根筋地去挑出错误,并力图去消除它们。

[本贴已被 作者 于 2005年10月24日 00时11分35秒 编辑过]
 
What Anna Mauranen calls "English as a Lingua Franca in Academic Settings" (ELFA) -

http://www.uta.fi/laitokset/kielet/engf/research/elfa/
 
I do not know on which basis your instructor claims that the materials with high scores adopted in that corpus could not be regarded as interlanguage. You may go and check 'the handbook of second language acquisition' published in 2003 by Doughty and Long for the article named 'Maturational constraints in SLA', in which ample empirical evidence indicates that the learner of a second language may never reach a native like proficiency at all levels.

[本贴已被 作者 于 2006年03月01日 22时58分19秒 编辑过]
 
回复:[讨论]CLEC中的语言是中介语/中间语/过渡语吗?

以下是引用 arcadian2006-3-1 22:56:14 的发言:
I do not know on which basis your instructor claims that the materials with high scores adopted in that corpus could not be regarded as interlanguage. You may go and check 'the handbook of second language acquisition' published in 2003 by Doughty and Long for the article named 'Maturational constraints in SLA', in which ample empirical evidence indicates that the learner of a second language may never reach a native like proficiency at all levels.

Yes, I can't agree more.
 
Back
顶部