求助:要证明汉语中关系分句比英语中的要少

asan82

高级会员
如何证明汉语中关系分句比英语中的要少?

通过对比平行的文本吗?
可是靠人工来做,对比的文本必然很少
那样会不会没有代表性?

如果通过语料库来证明这个假设呢?
 
似乎应该对研究对象进行限定吧。否则研究起来太广了。再者,你所讲的关系分句能否可以适用于汉语特别是现代汉语呢?
 
从语言类型学这个角度来看,关系分句是大多数语言里普遍存在的一种结构。一般认为关系分句主要有四种类型:名词后类型(postnominal relatives)、名词前类型(prenominal relatives)、名词内类型( circumnominal relatives)和关联分句(correlatives) (Vries, 2001)。汉语中的关系分句出现在名词之前,因此可以被看作是前置型关系分句。另外,有语法学家也认为“从句概念的缺乏除了有碍中外语法学术的交流、不利于国内的研究成果走向世界之外,更实质性的影响是可能制约语法调查研究的深化,不利于国内各种语言方言语法事实的调查研究和很多语法规律的揭示与解释”(刘,2005)

Vries, M. de. Patterns of relative clauses. Linguistics in the Netherlands 18, 2001. 231C243
刘丹青 语法调查与研究中的从属小句问题.当代语言学, 2005(3), 193-212(见下载)

还有一篇刘丹青 汉语关系从句标记类型初探 中国语文 2005 1 3-15(CNKI上竟然找不到?!)也是相关的。http://forum.corpus4u.org/upload/forum/2006051716182249.rar


[本贴已被 作者 于 2006年05月17日 16时19分30秒 编辑过]
 
Results based on parallel corpora are misleading in comparing different languages as translation may be affected by the source language (translationese). For contrastive purposes, comparable L1 corpora are used. To compare written English and Chinese, for example, you can use FLOB/Frown anf LCMC.
 
回复:求助:要证明汉语中关系分句比英语中的要少

以下是引用 asan822006-5-16 21:34:35 的发言:
另外,有语法学家也认为“从句概念的缺乏除了有碍中外语法学术的交流、不利于国内的研究成果走向世界之外,更实质性的影响是可能制约语法调查研究的深化,不利于国内各种语言方言语法事实的调查研究和很多语法规律的揭示与解释”(刘,2005)
偷换命题啊!汉语并不缺乏从句概念,缺少的只是所谓的"relative clause".汉语有自己的句式特点.有则有,没有则没有,难道非要给自己的语言强加上其它语言的某些特征才能有助于交流、深化、才能揭示与解释?拿出证据来,别吓唬人啊!
 
没有考证过,不过凭直觉,汉语关系分句应该比英文的少很多。例如,汉语中使用大量的 adv ... + ... adj+ ... adj + ... nouns 结构。

伟大的、光荣的、正确的中国共产党万岁!
 
回复:求助:要证明汉语中关系分句比英语中的要少

以下是引用 asan822006-5-17 16:28:04 的发言:
发一张RC的全球分布图吧

Interesting! I post your image here of easy reading. But can you tell us the source of the image?

2006051810050955.jpg
 
The point is how to define RC. Are there any RC in Chinese under the definition? Before we start to talk about ur research hypothesis.
 
回答:
刘丹青( 汉语关系从句标记类型初探 )提到过形+名不是典型的RC,
另外,图是从Vries, M. de. Patterns of relative clauses. Linguistics in the Netherlands 18, 2001. 231C243中COPY 过来的

(一个小小回顾, 我的开题中的一部分, 请各位指正)
对于汉语关系分句的研究,国内外有所不同。在国内的汉语语法著作中,很少能够找到“关系分句”这一名称,汉语语法中修饰名词的成分统一被看作是定语。对于“张先生教书的学校在重庆”一例中的划线部分,王力(1984)把它看作是“次品句子形式”,即处在被包含地位的句子形式(ibid:55)。对此结构的其他一些命名有:“定语从句”(沈家煊, 1996),“定语小句”(李大勤, 2001),“关系小句”(徐赳赳, 2002; 董秀芳, 2003),“关系从句”(金立鑫, 1999; 刘丹青2005),“关系分句”(陈宗利&温宾利,2004)。国内对关系分句的研究通常是和“的”字结构的研究结合在一起的,“汉语关系化的标记是小词‘的’,‘的’把一个缩短了的小句与紧接的中心词词组连接起来”(陈平,P.28)。刘丹青(2005)从方言学的角度分析了除关系从句标记“的”以外的其他标记手段;董秀芳(2003)研究了“的”字短语作后置关系小句的用法。郭锐(1999)则不同意将“的”看作是与英语that 、who等作用相同的小句引导词,他指出“的”字结构修饰的NP不一定与小句中的论元同指(P.737)。王力认为,“的”或“所”字与英语关系代词相像但不相同(P.190)。此外,陈宗利和温宾利(2004)的论文讨论了现代汉语关系分句的限定性问题。国外对“Chinese relative clauses”的相关研究比较丰富。Aoun and Li认为汉语中的关系分句是名词的附加语(an adjunct to an NP)。Hsiao(2003)研究了汉语关系分句的处理过程(processing),在其博士论文(2003)中又进一步结合了句法来研究。Del Gobbo(2004)在Aoun and Li研究的基础上进一步讨论了汉语关系分句的性质,论证了汉语中前置的关系分句在句法和语义上表现为限制性特征,并且当其在修饰专有名词时相当于形容词修饰语。
 
Back
顶部