求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

Ava-liu

初级会员
请问有没有 关于 应用 平行语料库研究翻译方面的文章, 或研究两汉译本的文章。 好象网上这方面的文章很少, 因为要写ma论文, 一直没找到灵感, 谢谢啦。 :)
 
回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

王克非等,2004,《双语对应语料库研制与应用》,北京:外语教学与研究出版社。 中有关平行语料库研究翻译方面的论文,另外王教授在<外语电化教学>和<中国翻译>等等学术刊物上发表此种论文.
 
Re: 回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

王克非等,2004,《双语对应语料库研制与应用》,北京:外语教学与研究出版社。 中有关平行语料库研究翻译方面的论文,另外王教授在<外语电化教学>和<中国翻译>等等学术刊物上发表此种论文.

thanks armstrong.
 
Domains, text types, aspect marking and English–Chinese translation
Tony McEnery, Lancaster University
Richard Xiao, Lancaster University
This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
In: Languages in Contrast 2:2. 1999. (pp. 211–229)
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=LiC 2:2&artid=270021266

Xiao, Z. & A. McEnery. (2005) A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. In W. Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase & J. Walls (eds.) Translation and Contrastive Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 114-157.
http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/papers/Shanghai_chapter.pdf


Unit 5 Multilingual corpora
http://www.corpus4u.com/upload/forum/2005070703002774.pdf
 
从第11届当代语言学研讨会会序上看,好像有两篇关于平行语料库的论文要宣读。
 
从第11届当代语言学研讨会会序上看,好像有两篇关于平行语料库的论文要宣读。

16:30-16:50 陈建生 小规模双语平行语料库的建设与应用
16:50-17:10 刘泽权 双语平行语料库建设的有益尝试 ——《红楼梦》中、英文语料库的创建过程与经验总结
 
16:30-16:50 陈建生 小规模双语平行语料库的建设与应用
16:50-17:10 刘泽权 双语平行语料库建设的有益尝试 ——《红楼梦》中、英文语料库的创建过程与经验总结

第11届当代语言学研讨会会 文章什么时候能上传呢?
 
慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)
谢家成:小型英汉平行语料库的建立与运用[J]。解放军外国语学院学报,2004(3),45-48。

We are in the same rank.
 
慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)
This one cannot be found.
 
慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)
谢家成:小型英汉平行语料库的建立与运用[J]。解放军外国语学院学报,2004(3),45-48。

We are in the same rank.

3Q AlexanderZ. 慕媛媛:《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析 (可以从期刊网总库中会议论文集子库中下载)没找到啊。能不能上传一下。
 
回复: 求 应用平行语料库研究翻译方面的文章

您好,请问您是在哪里找到的同一著作的多种汉译本?谢谢
 
Back
顶部