[讨论] ConcGram如何翻译?

回复: Concgram如何翻译?

IMHO,

框元语法

Reasons:

1) N-Gram: N元语法 (probably not the best translation but has been in use so we can live with it.)

2) Conc = Kuang (框), within a domain

3) Description of ConcGram by the authors:

Given the limitations of the existing search engines that generate n-grams and skipgrams, what is needed is a search engine which, on top of the capability to handle constituency variation (i.e. AB, ACB), also handles positional variation (i.e. AB, BA), conducts fully automated searches, and searches for word associations of any size.

(From n-gram to skipgram to concgram
Cheng, Winnie; Greaves, Chris; Warren, Martin
International Journal of Corpus Linguistics, Volume 11, Number 4, 2006 , pp. 411-433(23))

抛砖引玉而已。
 
回复: Concgram如何翻译?

IMHO,

框元语法

Reasons:

1) N-Gram: N元语法 (probably not the best translation but has been in use so we can live with it.)
2) Conc = Kuang (框), within a domain

个人觉得框元语法不太确切。
首先、N元语法(N-gram)本身就是误译,因为跟语法没有太多直接关系。gram =\= grammar. gram is a unit of a lexical category of some kind. N原指任意自然数,N元是多元,多个单位的意思。

其实“元”才是gram的翻译。我最早好像是在黄昌宁那本语料库语言学书上看到“N元语法”的提法的。我自己在2007的文章里译作“n元结构”供大家参考。

同理:框元语法中的语法也不确切。我最近正在写的一篇文章中,试译skipgram和concgram为
跨词结构”(skipgram)和“任意方向强搭配”(concgram)

我也认为:“任意方向强搭配”目前还不是个太好的术语翻译,但至少意思相对准确。如网友有更好的翻译,我十分愿意采用。

补充一点,我觉得concgram这个术语造得并不好。conc本来是concordance的意思,concgram生成过程只是中间一个步骤用到了concordance,并不能体现concgram的本质特征。其本质特征是左右方向,连续和不连续的搭配。
 
回复: Concgram如何翻译?

"任意方向强搭配":
其实,用"搭配"这个术语本身就隐含了或左或右(e.g. L4 - R4),或连续或非连续,也就无所谓"任意方向"了。
 
回复: Concgram如何翻译?

This is precisely true corpuswise.
搭配 was used here as a generic term for lexical co-occurrence, given that I couldn’t find another unambiguous term.

The forward syntagmatic co-selectiveness is the intuitive (or unmarked) folk understanding of collocation, despite the fact that computer-generated collocation spread at both sides of the node word.

I am reconsidering 框式结构, but this seems to exclude those consecutive word combinations.
 
回复: Concgram如何翻译?

1)即便是有谬误的译法被人用得多了就成正式译法了,这也是我上面说

“N-Gram: N元语法 (probably not the best translation but...”

的意思。

2)准确的译i法不一定都是人们愿意看到的译法,Concgram完全可以翻成
“连续或非连续搭配”甚至简单地说“搭配”,但是大概没人会用这类译法的。最精确的译法常常得具有一定的描述性,
但描述性常常会牺牲精炼性。两者如何取舍,那要看个人偏爱了。

3)既然都网络时代了,干脆用网络语言的精神,说成“狂配” 得了。:p
 
回复: Concgram如何翻译?

From n-gram to skipgram to concgram
Cheng, Winnie; Greaves, Chris; Warren, Martin
International Journal of Corpus Linguistics, Volume 11, Number 4, 2006 , pp. 411-433(23)

动态语法提到的这篇论文,不知那位有,请分享一下,谢谢!
 
回复: Concgram如何翻译?

顺着动态老师的思路,我将concgram译成“框合结构”。

稍作注解:
“框”指不连续的construction,即skipgram,“合”指连续的组合,即n-gram。框合conc有些许音近。

补充:
concgram不同于collocation在于:collocation指一种抽象意义上的关系,即habitual co-occurrence or co-selectiveness. collocates是这一关系在实际中的那些habitual companies(Firth 1957)。
concgram与n-gram类似,是词汇的组合或结构,因而我将n-gram和concgram都译成“~结构
 
回复: Concgram如何翻译?

“框合结构”是个很好的翻译。唯一可能的问题是,有的“框合”不一定是“结构”。因此说成“框合搭配”可能更保险一些。
 
回复: Concgram如何翻译?

“框合结构”是个很好的翻译。唯一可能的问题是,有的“框合”不一定是“结构”。因此说成“框合搭配”可能更保险一些。


“结构”其实也可以是非连续的。

我有点不大愿意让“搭配”掺和进去,因为搭配含义已经意义够多了。
 
回复: Concgram如何翻译?

From “n-gram” 这篇文章中是否有个小错误,想和大家求证一下。

在415页第6-8行,作者说:That the researcher does not have to have specific words in mind means that studies are corpus-based rather than corpus-driven.

corpus-based和corpus-driven的位置是否应该换一下?
 
Re: Concgram如何翻译?

我最近在做WordSmith的readme翻译,其中就有这个ConcGram,我感觉许教授的这个翻译很贴切,但是有一点,我在做译文时,如果译为,一个用于生成框合结构的工具, 那么可能看到的人还是会疑惑吧?
于是我问了Mike Scott教授他给了我一个网址
http://www.lexically.net/downloads/version5/HTML/?aims_of_wsconcgram.htm

这上面的就是ConcGram,所以我觉得是否可以译为广义搭配或非常规搭配呢?然后再把例子也附在后面,这样大家容易懂?
 
Re: Concgram如何翻译?

concgram_sample.png

以上就是一个典型的ConcGram的例子
 
Back
顶部