基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析

xujiajin

管理员
Staff member
《中国英语教育》2009 年第 1 期,总第 23 期
English Education in China Number 1, 2009


基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析


刘泽权, 刘超朋 (燕山大学 外国语学院, 秦皇岛066004,河北)

提要:《红楼梦》中英文平行语语料库由《红楼梦》中文原文和三个全译本构成,汉语原文与三个英文译本做到了句子层面的对齐和属性的标注,既可实现汉语原文与任何一个英文译本的单语检索,又可以实现汉语原文与三个英译本之间的任意搭配的平行检索。本文通过语料库软件和统计工具将三个英文译本的一些基本特征进行统计和初步的量化分析,试图通过数据对三个英文译本的异同进行探讨,进而揭示三个英文译本译者各自的风格。

关键词:《红楼梦》;平行语料库;数据统计;译者风格
 

附件

回复: 基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析

Yesterday night, when I googled articles on corpus linguistics, I found his webpage http://gjhzc.ysu.edu.cn/research/ShowArticle.asp?ArticleID=33
Here you can download some of his articles.
论文信息 B.国际刊物论文

(1)2001年7月,独著
‘Lessons in Being Chinese: Minority Education and Ethnic Identity In Southwest China: A book review’ (中国西南少数民族教育与种族认同的教训), 英国International Journal of Educational Development (《国际教育发展》,ISSN 0738-0593), 21卷第4期, 389-90页
(2)2003年7月,独著
‘Register analysis as a tool for translation quality assessment’, (用语域分析法 来评价翻译的质量), 美国Translation Journal (《翻译期刊》, ISSN 1536 -7207),第7卷第3期(网络版)
(3)2003年10月,独著
‘Loss and gain of textual meaning in advertising translation from English to Chinese’ (英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿), 美国Translation Journal (《翻译期刊》),第7卷第4期(网络版)
(4)2003年12月,独著
尊他敬语与中华文化:由《红楼梦》的英译谈起〉(A comparative study of the translations of other-elevating honorifics in Hong Lou Meng),《第七届世界华语文教学研讨会论文集》(第一分册)(ISBN 957-8505-34-5),166-80
(5)2003年12月,独著
Register analysis for translation evaluation: A theory in point’ (用语域分析评价翻译: 基于理论的探索), 香港 Journal of Translation Studies (《翻译学报》, ISSN: 1027-7978),51-74
(6)2004年8月,独著
A corpus-based study of reporting verbs in fictions: A translational perspective’ (小说中的报道性动词翻译:基于语料库的研究),美国US-China Foreign Language(《中美外语》, ISSN: 1539-8080),第8期, 48-54
(7)2008年9月,独著: Translating tenor: with reference to the English versions of Hong Lou Meng,加拿大Meta. 第53卷第3期.528-548

C.国内刊物论文

(1)1993年2月,独著
〈产品广告中的英译技巧〉(How to render Chinese adverts into English),《华中科技大学学报》(社会科学版季刊)(鄂内刊字第31号),第1期,107-12页
(2)1994年6月,独著
‘A pilot study of Chinese thematic structures’ (汉语主题结构初探), 《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版)(ISSN 1003-0964, CN 41-1030/C),第14卷第2期,106-10页
(3)1995年4月,独著
〈广告英译中的仿似〉(Use of parody in advertisement translation),《现代外语》(ISSN 1003-6105, CN 44-1165/H),第2期,47-52页。注:该文已经被多次引用.
(4)1995年12月,独著
‘Rendering Chinese brands into English’ (商标的英译技巧),《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版),第15卷 (增刊),66-70页
(5)1995年12月,独著:
‘Teaching language through literature’(用文学材料教语言),《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版),第15卷(增刊),103-06页
(6) 1996年4月,独著
〈修辞在广告英译时的运用〉(Figurative touches in advertising translation),《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版),第16卷第2期,85-89页
(7)1998年1月,独著
‘Problems frustrating China’ college English writing’ (大学英语写作教学的困惑), 《信阳师范学院学报》(哲学社会科学版, 第18卷第1期,91-96页
(8)2003年5月,第二作者
‘Writing Literature Review: A piece of cake?’ (文献综述的写作技巧), Academic Journal of Xi’an Jiaotong University(《西安交通大学学报》(英文版,ISSN 1671-8267, CN 61- 1392/N), 第15卷第1期, 138-41页
(9)2003年10月,独著
〈自谦与中国式礼貌——由《红楼梦》的英译谈起〉(A comparative study of the translations of self-depreciating honorifics in Hong Lou Meng),《语言文化研究》(ISSN 1727-852X), 2003年第1期,65-71页
(10)2004年8月, 独著
翻译与语篇对等——以一则广告为例〉(Textual equivalence in translation, An advert in point), 《燕山大学学报》(哲学社会科学版)(ISSN 1009-2692, CN 13-1277/C), 第3期, 84--90
(11)2004年8月, 独著
Opinion markers of Chinese learners’ English writing: A corpus-based study’ (中国大学生英语作文中的观点性动词的语料库研究),《语言文学研究》, 第4期,94-101
(12)2005年11月, 第一作者
翻译策略与文化失真——红楼梦中17个“奶奶”一段三种英译比较〉(Translation strategies and their distortion of culture: A comparison of the three English versions of Hong Lou Meng),《燕山大学学报》(哲学社会科学版), 第4期, 70-74
(13)2006年1月, 第一作者
亟待转换视角的典籍英译研究--以《红楼梦》英译研究为例,《典籍英译研究》(第二辑),主编:汪榕培、李秀英,大连理工大学出版
(14)2006年3月,独著
从称谓的翻译看文化内容的传播——以红楼梦为例,《燕山大学学报》,第1期,pp. 94-102
(15) 2006年6月,合著,三作
从《红楼梦》“护官符”的三个英译看意识形态与诗学对翻译的操控,《燕山大学学报》,增刊,pp. 166-169
(16) 2006年10月,合著,三作
语域理论在话语分析与翻译比较中的应用, 《燕山大学学报》,第4期,pp. 116-122
(17) 2006年10月,合著,一作
语言功能分析法对翻译教学的启示——以歌词及其汉译的纯理功能分析为例,《英语研究》,第4期,pp. 108-114
(18) 2006年12月,合著,二作
大爷”、“嫂子”及其人际距离,《功能语言学与翻译研究国际会议论文集》(王东风主编,ISBN 7-306-02805-7),中山大学出版社,pp.326-340
(19) 2007年3月,合著,一作
我国不同时代流行爱情歌曲的意识形态倾向,《燕山大学学报》,第1期,pp. 95-101
(20)2007 年6月,合著,一作: 《红楼梦》中、英文本中刘姥姥形象的对比研究——以刘姥姥话语的人际功能分析为例,香港《翻译季刊》,第44期,1-30页.
(21)2007年8月,合著,二作:
《红楼梦》中《癞头僧嘲甄士隐诗》的语篇纯理功能初探,《燕山大学学报》,增刊,122-124
页.
(22)2007年9月,合著,二作:
《红楼梦》詈骂语初探,《燕山大学学报》,第3期,76-80
页.
(23)2007年9月,合著,二作:
汉语主动句英译的语篇功能探索,《大学英语》(学术版),第2期,94-101
页.
(24) 2008年3月,合著,一作:
同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试,《教学研究》,第31卷第2期,154-158页.
(25)2008年5月,合著,一作:
构建英语写作教学新思路——语篇分析与“五步教学法”,《外语教学》,第29卷,132-34页.
(26)2008年9月,合著,一作:
红楼梦》中英文平行语料库的创建,《当代语言学》,第10卷第4期,329-339页.
(27)2008年9月,合著,一作:
国内外显化研究概述,《中国翻译》,第5期,第55-58页.
(28)2008年11月,合著,一作:
《红楼梦》中的习语及期翻译研究,《外语教学与研究》,第40卷第6期,464-471页.
(29)2009年1月,合著,一作:
《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析,《外语学刊》,2009年第1期,107-110页.
(30)2009年6月,合著,一作:
异化之异化:韦努蒂理论再批评,《外语研究》,2009年第三期,75-80页.
(31) 2009年8月,合著,一作:
多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试,《外语与外语 教学》,2009年第八期,27-30页.
(32 )2009年9月,合著,一作:
《红楼梦》人物“哭态”探析,《河北学刊》,2009年第五期,252-255页.
D.国际会议论文

(1) 2000年6月,独著
‘Loss and gain of textual meaning in advertising translation from English to Chinese’ (英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿), 第9届国际汉语语言学大会 (The 9th International Conference on Chinese Linguistics), 2000年6月26至28日, 新加坡国立大学
(2) 2001年7月,独著
‘From lexical metaphor to lexical metaphor: Two tales of two versions’ (从词汇隐喻到词汇隐喻:两个文本两个说法), 第28届国际系统功能语言学会议 (The 28th International Systemic Functional Congress), 2001年7月22至27日, 加拿大渥太华 (卡立顿大学)
(3) 2002年7月,独著
‘Register analysis: A tool for translation quality assessment’ (语域分析: 翻译质量评价的有效工具), 第一届语篇与翻译国际会议 (1st International Conference on Discourse and Translation), 2002年7月24至26日, 中国广州中山大学
(4) 2002年12月,独著
‘For whom the ad tolls: A content analysis of slimming ads in Singapore’ (广告为谁而鸣: 新加坡瘦身广告的内容分析), 第13届国际应用语言学会议(13th World Congress of Applied Linguistic), 2002年12月16至21日, 新加坡
(5) 2003年8月,独著
〈从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例〉(Transference of terms of address and their cultural contents: With reference to Hong Lou Meng),2003国际汉语教学学术研讨会(对外汉语教学与中国文化专题),2003年8月1至5日, 中国昆明
(6) 2003年10月,第一作者
‘The translation of reporting verbs in fictions: a corpus-based study’ (小说中报道类动词的翻译:一个基于语料库的研究),2003语料库语言学国际会议, 2003年10月24至27日, 上海交通大学
(7) 2003年12月,独著
〈尊他敬语与中华文化:由《红楼梦》的英译谈起〉(A comparative study of the translations of other-elevating honorifics in Hong Lou Meng),第七届世界华语文教学研讨会, 2003年12月27至30日, 台湾台北
(8) 2004年3月,独著
‘The practice and pragmatics of reporting verbs: A comprehensive approach’ (大学生作文中报道动词的语用分析), 首届中国外语教学法国际研讨会 (The First International Conference of Foreign Language Teaching Methodology in China),2004年3月5至9日, 中国上海(上海外语教育出版社)
(9) 2004年5月,独著
‘Be-copular constructions in Chinese NNS expository texts: A corpus-based study’ (我国大学生议论文中的系表结构分析), 第四届中国英语教学国际研讨会 (中国英语教学的新方向New Directions in ELT in China),2004年5月21至24日, 中国北京(中国英语教学研究会、北京外国语大学联合主办,外语教学与研究出版社承办)
(10) 2008年8月,合著:
‘The Chinese-English Parallel Corpus of Hong Lou Meng: A Working Report’,第十八届世界翻译大会, 2008年8月4至7日,中国上海.
 
回复: 基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析

《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究是国家社会科学基金项目,已收获一些可贵研究成果,期待更多分享
 
Re: 回复: 基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析

好贴,谢谢分享!
 
回复: 基于语料库的《红楼梦》英译本数据统计与分析

确实厉害!!支持!!!!!!!!!
 
顶部