求助论文,多谢!

[FONT=宋体]Castagnoli S. (2009). A New Approach to the Analysis of Explicitation in Translation: Multiple (Learner) Translation Corpora. International Journal of Translation 21(1): 89-105.[/FONT] :)
 
回复: 求助论文,多谢!

international journal of translation应该就是 Target期刊。多谢了!
 
回复: 求助论文,多谢!

Target : international journal of translation studies.

应该不是Target里的,但碰巧的是Target到2009也正好是volume 21.

International journal of translation
icon-serurl.gif
eJournal/eMagazine : Periodical
Language: English
Publisher: New Delhi, India : Bahri, [1989-
 
回复: 求助论文,多谢!

[FONT=宋体]啊,那怎么回事?我是从Castagnoli S. 她的个人主页上直接查到的啊。谢谢fountainli的关心![/FONT]
 
回复: 求助论文,多谢!

Wide organization is grave to winning dissertation work. At some point in your research, you will have the knowledge of recalling a grave quotation or bit of information that you would like to utilize and being not capable to locate its basis. All in a dissertation must comprise footnotes and carry; if you can’t locate the source of a piece of information.
 
回复: 求助论文,多谢!

Planning a dissertation is not that hard, it only requires simple techniques and common sense.
>Before starting your dissertation brainstorm your mind that what you have to do and in what manner.
>Make different domains of your topic.
>Set the timeline for using your methodology.
>Then, start working on your dissertation.
 
回复: 求助论文,多谢!

The concept of explicitation itself, which is generally understood as ‘the spelling out of information which is otherwise implicit in the source text’, has been of special interest in translation studies because of its elusiveness. Different methods have been applied in the study, e.g. by the use of the discourse based concept of explicitness and the traditional encoded/inferred distinction. The studies, however, are somewhat difficult to compare since every study seems to have its own concept of explicitation. Besides, there is also a issue with the combination of the two notions of explicitness, which is often done in explicitation research.
 
回复: 求助论文,多谢!

The concept of explicitation itself, which is generally understood as ‘the spelling out of information which is otherwise implicit in the source text’, has been of special interest in translation studies because of its elusiveness. Different methods have been applied in the study, e.g. by the use of the discourse based concept of explicitness and the traditional encoded/inferred distinction. The studies, however, are somewhat difficult to compare since every study seems to have its own concept of explicitation. Besides, there is also a issue with the combination of the two notions of explicitness, which is often done in explicitation research.
 
Back
顶部