在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

今天在一本外语核心期刊的一篇论文看到BNC(British National Corpus)翻译成 英语国家语料库 ;类联接写成 类链接?是误写还是 英国国家语料库和类联接 这两玩艺还有别称??如果是误写外语核心期刊啊,难道真的衰败到只要用钱都可以发表文章的地步了吗????????、
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

哪本刊物?
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

那本刊物就不说了,大家如果想亲眼看看可以多翻翻几本最近一期的外语核心刊物,找到几篇基于语料库的研究的文章一看便知呵呵。我真怀疑审搞人有没有审搞。
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

colligation的译法,有类联接、类联结、类连接等,类联接用得多一些。
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

BNC(British National Corpus)翻译成 英语国家语料库 这样明显的错误都没有更正,我实在想不通为什么??难道真的没有审稿专家吗?是不是只要文章长度合适,给了刊物费用了,刊物就可以毫不犹疑的直接给刊登出来了呢?而且这个翻译在另外一本刊物上也犯了同样的翻译错误,简直不可思议。。。
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

A rose by any other name would smell as sweet. More important is that the article is meanful and enlightening to readers.
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

A rose by any other name would smell as sweet. More important is that the article is meanful and enlightening to readers.

I meant meaningful
 
回复: 在一本外语核心期刊上看到的BNC翻译成 英语国家语料库 是 类联接写成 类链接?是误写还是?

哈哈,也是个误写,但你的帖子还是很meaningful的。
 
Back
顶部