《语料库语言学文摘》(2013年第1期,总第2期)

xujiajin

管理员
Staff member
《语料库语言学文摘》(2013年第1期,总第2期)

《语料库语言学文摘》2013年第1期,总第2期

(半年刊,内部交流资料)
主办:北京外国语大学中国外语教育研究中心。

下载地址
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/63560507.html


《语料库语言学文摘》2012年第1卷第1期创刊号
下载地址:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/36099886.html

《语料库语言学文摘》刊首语
语料库,顾名思义,即语言材料数据库。而其对应的英文corpus(源于拉丁文,复数corpora),有“身体”、“尸体”、“~体”、“汇集”等义,初一接触,实在让人不明就里。事实上,corpus的本义,除见于一些专业术语和固定表达外,已很少用。与现代语言学概念中corpus相近的用法则有a corpus of Shakespeare(莎翁作品集萃)。如今,语料库语言学中的corpus,则专指服务于语言研究及应用,存储于电脑中的大量真实语言材料的电子文本汇集。
  现代大型电子语料库及相关研究,始于20世纪60年代大西洋两岸,经五十余年发展,至今几成显学。语料库语言学是一门朝阳学科:注重语言事实的量化描述,分析流程规范,逐渐赢得学界的认可。然而,也有观点认为,语料库方法强于语言用法特征的描述,弱于理论阐释,因此,有必要向其他语言学流派,或其他学术领域虚心求教,以求学科臻于完善。
  在语料库研究成果应用方面,西方学者已迈出坚实步伐,在语法书编写、词典编纂、教育教学上都有诸多经典案例。国内语言学界利用语料库者也已不在少数,对相关理念、方法的把握并不落后于西方。我们期待具有重大影响力的学术成果的问世,这自然需要学界同仁不断精进。
  在我国,语料库语言学从萌芽到蓬勃发展,已有三十多年。三十多年来,中国的语料库语言学者筚路蓝缕,从草创到开拓,从试验到创新,功不可没。在他们身影的背后,留下一行行清晰的脚印。他们创建语料库,培育团队,立足本土开展语料库应用,引介与创新并重,如今已成果缤纷,蔚然可观。今天的中国语料库研究大“家庭”里,汇聚了德高望重,笔耕不辍的长者,年富力强的中坚,更有一批精通计算机技术的专业人士与我们同行,共同构建一个更加富有活力的学科队伍。
  
  编辑这本《语料库语言学文摘》,意在记录和追踪我国语料库语言学研究领域的进展和动态,使之成为了解语料库语言学研究的一个窗口,以期做到拥一卷《文摘》而可观大略。入门者若由读《文摘》开始,则开卷有益,精进者则可在此基础上广闻博览。我们以此期望,中国语料库语言学学界能做出既具本土特色,又能与国际学界对话的优质研究。
  《文摘》计划每年两期,以电子版和少量纸质版免费公开发布。《文摘》的资料收集、整理和编辑,主要由北京外国语大学中国外语教育研究中心语料库语言学团队完成。
 
回复: 《语料库语言学文摘》(2013年第1期,总第2期)

感谢许博士的分享和北京外国语大学中国外语教育研究中心语料库语言学团队的辛勤工作!
 
Back
顶部