[求助]lemma的翻译?

slgg6985

普通会员
lemmatize可以译成"削尾",lemma译做什么?虽然意思很明确,但找不到非常贴切上口的译法,请各位屈尊指点。谢谢!
 

jinshan_wu

普通会员
而心理语言学上则称句法语义词,指词在心理词库中的句法和语义特征的表征。
 

slgg6985

普通会员
谢谢诸位的指教。不妨再请教一下。lemmatize除了译作“削尾”以外,为了和名词“词元”(lemma)对应,还可以译作什么?从英语的定义看是“使成 lemma”
 

slgg6985

普通会员
回复:[求助]lemma的翻译?

如果懂英语,又对语言学有一定研究,对意思的理解应该没问题。但是,如果写文章总不能直接把英语的术语写在上面,最好还是有一个比较贴切的汉语译文,然后在后面的括号内给出原文,久而久之就会约定俗成了。但是,总要有一个过程。

以语料库(corpus)这个词为例,开始引进国内时,并无统一译法,有译作“素材库”、“语料”(97年有一篇文章题目就是“关于语料语言学”)等等。但是,大家知道作者在说什么,因为在译文后面都给出了原文。经过几年的时间,恐怕在这个圈子内很少有人不使用“语料库”这个译名了。如果没有汉语的译名,我们今天讨论这个事物时难道还要说:我们来谈谈corpus?或者:我们来谈谈lemma?或者:我们将这个word form进行lemmatize吗?

因此,还是有一个约定俗成的译名比较好。

此外,像concordance这个词,至今也没有看到比较贴切的译名。(个人看法)

欢迎诸位评论。
 

slgg6985

普通会员
回复:[求助]lemma的翻译?

以下是引用 jinshan_wu2006-8-6 22:06:35 的发言:
好像在那本书上见到翻译为“归元”处理,but i am not sure
这个译法有意思。谢谢!
 

hancunxin

Moderator
何安平老师将它翻译为"词族". 见何老师著作<< 语料库语言学与英语教学>>P102
 

laohong

管理员
Staff member
回复:[求助]lemma的翻译?

以下是引用 slgg69852006-8-7 16:30:04 的发言:
.......如果没有汉语的译名,我们今天讨论这个事物时难道还要说:我们来谈谈corpus?或者:我们来谈谈lemma?......
为什么不可以这样说呢?既然都要让读者、听众去用 corpus 了,去对文本进行 lemmatize 了,难道还非要讲汉语吗?英汉夹杂的现象既然存在就有存在的理由,不能翻就不应该硬翻、乱翻。总不能非要把 Visual Basic 翻成“视觉基础”? Perl 翻成 “破儿”? 个人认为,本着为读者负责的态度,对于外来专业名词,即使有贴切达意的翻译,能用原文尽量用原文(因为专业文章的阅读对象本来就不应该是普通老百姓);实在不行,也最好附注原文。例如,不附注的话,谁知道“归元”指的是武汉归元寺还是其它什么莫名其妙的咚咚? “削尾”不附注原文,还以为是打狗队的人又来残害动物了.........
 

slgg6985

普通会员
回复:[求助]lemma的翻译?

1. 正是因为怕引起误解,才在开始时附上英语原文,久而久之,约定俗成,就没有误解了;现在有谁还不知道“电视”为何物,难道非要在后面加上television作附注,或说“我买了一台TV”吗?

2. “专业”一说值得商榷,阅读《外语教学与研究》或《当代语言学》等专业刊物的人都不是普通百姓,或多或少是对专业感兴趣的“专家”,既然如此为什么这些刊物用汉语而不用英语来发表文章,而且其中有相当一部分术语是用汉语译名,并没有附注英语原文。这反映出一部分译名已经约定俗成了,不会引起任何误解。难道我们在说到“动词”时,还有谁会用verb来表示吗?

“对于外来专业名词,即使有贴切达意的翻译,能用原文尽量用原文”--引自laohong
这种说法恐怕太极端了。

3. 实际上,为外来的专业术语找一个贴切的汉语译名是一种很科学的方法,有助于相关学科在本国迅速发展。更多的意义不必赘述,我们看到的各专业术语词典,如《英汉物理学词典》等就是最好的注脚。
 

laohong

管理员
Staff member
有点意思。说的本来是在特定场合针对特定专业对象的专业术语,不知道为什么这位还要拿电视、verb这样的词来举例?

关于你举的外语专业期刊,你应该很清楚他们为什么不用英语来发表文章。你也可以咨询一下本坛的“一江春水”君,他们的全英文期刊为什么还没拿到国内刊号?不能、不会、和不愿是有差异的,也是有原因的,这已经不是专业术语在特定场合翻不翻的问题。

需要强调一点:没有人会反对贴切达意的翻译,但是本人还是非常讨厌那些所谓的学者通过胡翻、硬翻、乱翻而迷惑、误导读者,这样的文章不看也罢,读者如有那功夫去“破译”如此学者的“创作”,还不如去读原文。
 

slgg6985

普通会员
回复: [求助]lemma的翻译?

不要搞错了,混淆问题的实质性内容。

TV,verb等在最早进入中国时都是专业词汇。现在约定俗成了,所以才用“电视”、“动词”这样的汉语词来表达,而且不会引起什么误解。

本人只是想了解目前语料库语言学研究中一些英文术语都有哪些汉语的译法,而且坚信越来越多的术语会有一个相对稳定和大家都能接受的译名,就像“语料库语言学”、“搭配”一样,这类术语的基本内涵和语义到目前为止已经接近约定俗成了。您难道每次给专业的学术刊物写文章提到“语料库语言学”时还在汉语后面附上英语corpus linguistics吗?
 

laohong

管理员
Staff member
不要動不動就扣帽子。是誰在混淆問題的實質,帖子不多篇幅也不長,花幾分鈡囘過頭去讀讀自然就明瞭了。

這裡不是翻譯論壇,不想浪費時間來爭論該翻什麽和不翻什麽的問題。誰愛翻就翻去,當然讀者也有權利選擇唾棄那些充斥著故弄玄虛、生搬硬套、亂翻一氣的所謂的專業的舶來品的文章。

至於是不是接近約定俗成,或已經約定俗成,請拿出個標準來?姑且不論“動詞”、“電視”這樣的詞經過了多少年的時間才割斷了洋文的臍帶,Corpus才登陸幾天,就不附註了?回去問一下身邊的人,如果他們十有八九都能很容易地像明白“電視” 一樣明白 Corpus的意思,再來談論附註原文是否多餘。

補充一句:我從來不給所謂的專業期刊寫“语料库语言学”幾個漢字,所以還沒有附註英文的問題。如果以後真有寫的機會,那是一定要附註的,不是為編輯計,而是要考慮到讀者群。
 

slgg6985

普通会员
回复: Re: [求助]lemma的翻译?

...,Corpus才登陸幾天,就不附註了?...
:( 请注意:我是说在专业圈子内,不用附注,比如在本论坛上,请统计一下“语料库”出现了多少次,又有多少次附注了。在这点上阁下就混淆了问题的实质,因此根本谈不上“扣帽子”的问题。

我们是在讨论问题,但是,如果是这样讨论问题,再说下去已经没有意思了。

谢谢。
 

laohong

管理员
Staff member
既然你是说你是指在专业圈子里,那你看看你自己举的什么例子?“电视”?“动词”?纯粹逻辑混乱。别人不理解你的问题实质?为什么?

你问的问题我都回答了,至于是不是你想要的答案,那是另一回事。这样讨论又怎么没有意思了?前文已经说了,你爱翻就翻,我爱附注就附注。观点不同也是这个论坛存在的一个原因。兼听则明,不许人说话是不对的。
 

xusun575

高级会员
回复: [求助]lemma的翻译?

有点意思。说的本来是在特定场合针对特定专业对象的专业术语,不知道为什么这位还要拿电视、verb这样的词来举例?

需要强调一点:没有人会反对贴切达意的翻译,但是本人还是非常讨厌那些所谓的学者通过,这样的文章不看也罢,读者如有那功夫去“破译”如此学者的“创作”,还不如去读原文。
Laohong,说得好,痛快!
本人不慎买了一本<语用学诠释>,原著为Jeff Verschueren 的Understanding Pragmatics.该译作是清华大学出版.什么叫"胡翻、硬翻、乱翻而迷惑、误导读者",读读这本书就知道了(我只看了绪论部已是云里雾里了).英语界的语言学者们啊,何是才能得到中国语言学界主流的认可呢?
 
顶部