Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

xusun575

高级会员
#41
回复:Parallel image text corpus of Chinglish

It's really a shame to have this trans here.


 
Last edited by a moderator:

oscar3

高级会员
#42
回复:Parallel image text corpus of Chinglish

Here is a brochure, a guide for the freshmen. It is interesting to read those paralllel texts. Do you believe that it is really a guide for the freshmen of a Chinese university?




 
Last edited by a moderator:
#43
测试大家的英语: 记得当时在课堂,我的一个学生说 Flowers opened in the spring .
大家判断一下,这个open的用法可正确?

[本贴已被 作者 于 2005年08月24日 21时27分46秒 编辑过]
 

patricx

高级会员
#44
yes, the students are right. we can find many examples of such collocations.

1.Other wetland flowers would open later in the year;
2.The flowers only open during bright weather.
3.bronze-streaked yellow flowers open up wide in the low shafts of February sunshine.
4.their flowers don't open so well when put in a shady position.
5.The flowers should open and be at their glorious, fragrant best for Christmas.

"come up" "open up" and "closed" is also be used.
On dNo, I, I'm lucky I like flowers, some are coming up.
the flowers remain closed, revealing their full beauty only in the sunshine.


[本贴已被 作者 于 2005年08月24日 22时00分46秒 编辑过]
 

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
#47
Parallel image text corpus of Chinglish

Do you know where the Racist Park is?





- Shouldn't it be the Chinese Ethnic Culture Park?
 

动态语法

管理员
Staff member
#48
回复:Parallel image text corpus of Chinglish

http://fzwb.ynet.com/article.jsp?oid=6250097

京城双语标识 专家一瞧满是错

政府:目前缺乏统一管理 市民可向设立单位反映 专家:应设立专业管理机构由公示语专家把关

◇字体:[大 中 小] 本版PDF 法制晚报: 沈迪 陈小康 2005年09月03日


市民在“北京市民讲外语”网站上留言指出的部分翻译错误


  大学教师两年找出160多处错 除拼写问题外还有:翻译语法出错 不符合翻译规范 不顾受众感受―――

  刘永利,北京第二外国语学院英语教师、应用语言研究所助理研究员。从事英语学习多年的他一直这样认为:“双语标识既然已经在公共场合出现,就一定不会有错。”


  2003年,当他的硕士生导师戴宗显教授在课堂上讲道“公共场所的双语标识存在许多问题”时,他才开始留意身边的双语标识。“这一留意吓一跳,双语标识到处是错。”两年来,刘老师在公共场所找到了160多处双语使用错误。

  “除了拼写错误,双语标识中还有许多语法错误或违背翻译习惯的问题。”刘老师担心地说。记者在刘老师的协助下就此展开调查。

  错误一:“对号入座”直译

  在京城许多商场,收银台被直译成“CashierDesk”,其实,“Cashier”就是收银台的意思,“Desk”便是“对号入座”的产物。还有,如火车站的售票处写成“SellTicketOffice”,其中“Sell”是多余的。

  错误二:不顾受众感受硬译

  在北京某大学内,“无烟图书馆”的标识被译为“NoSmok鄄ing”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“SmokeFreeLibrary”;另外,学校某教学楼的楼道内贴的“SpeakingEng鄄lishonly!”换成“Let'sSpeakEng鄄lish!”将更活泼礼貌。

  错误三:不符合习惯乱译

  在北京市一家饭店,“宾客止步”的告示被译成了“GuestGoNoFurther”,翻译成中文意为“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,好像“警匪片”里的台词,感觉很粗暴。其实,使用“StaffOnly”公示语便一目了然。

  出错单位出错会及时改正

  对于被纠出的标识错误,北京孔庙文物保护所一位姓王的工作人员表示,孔庙的大殿大修后,将制作全新的中英文介绍,这次会请外籍语言专家把关,不会再出现类似的错误。

  北京野生动物园办公室的王先生则称,出错的牌子目前已及时更改,他同时承认在园内立牌子没有审批手续。

  政府说法市民可向设标识的部门反映

  北京市政府外事办公室下属的市民讲外语活动组委会办公室的一位女士称,从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,市民已经纠出了140多处错误,主要是交通牌、路牌和单位自设的标牌。目前这些指示牌还没有相关部门来统一管理,许多部门都可以设立双语指示牌,因此造成混乱。有关部门正在协调此事。



  市民可登录“北京市民讲外语”网站提供建议。对于出错的双语标识,可以向设立的部门反映,要求更正。

  相关链接

  8月开展“双语标识纠错”

  北京市公共双语标识纠错活动已于8月18日结束,问题区域涵盖了北京的10个区,警务工作站、售票处、地铁站、机场、路桥等地点标识被纠出许多错误,这些错误中或是翻译语法有错或是单词写错或是翻译不规范。纠错人把出错的标识牌拍了下来,还进行了认真的专业分析。


  专家诊断

  缺乏权威部门管理

  今天上午9时,北京第二外国语学院公示语汉英翻译研究课题组顾问戴宗显教授认为,这个问题的主要原因是各个单位自行制作标识,没有权威的政府机构来管理。另外,不是会说外语的人就能制作双语标识,标识语言是一种特殊的文体,必须要有专业的从事公示语的专家来把关。

  “在国内,上海市政府语言文字委员会去年组织专家组出台了城市中英文翻译规定,双语标识的使用已经很标准,错误率较低。

  据了解,本月25日至27日,由市民讲外语活动组委会、北京第二外国语学院等单位主办的“公示语翻译研讨会”将在北京第二外国语学院召开,公示语翻译同时也将立项进行专门研究。
 
#49
为北京2008奥运会创造良好的语言环境,也为进一步提升我国的国际化形象。由中国日报网站主办的“全国公共场所双语标识规范大行动”将于5月25日在全国范围内拉开帷幕!

中国日报网站计划在全国各主要城市的公共场所(如旅游景点、交通道路、商务场所、服务性行业场所、文化娱乐场所等)主办一次主题为“迎奥运,营造纯净英语空间”――全国公共场所双语标识规范大行动的全国性公益活动。本次活动得到了英国大使馆文化处和加拿大大使馆文化处的大力支持,第一阶段活动将安排在对外经济贸易大学(北京)、上海外国语大学(上海)、西安外国语学院(西安)、广东外语外贸大学(广州)。

通过活动,我们希望当时针拨到2008年夏季的时候,参加北京奥运会的各国运动员云集北京时,他们会发现:无论是街头巷尾的标识,还是高速公路的路牌;无论从旅游景点的指示牌到文化娱乐场所的说明,每一个地方的英语标识都是准确无误的,让各国朋友都能深切感到处处给他们带来的方便,同时也使我们与世界的沟通与交流变得更加自如和顺畅!

我们中国日报网站希望通过开展这次公益活动,起到一个抛砖引玉的作用,让全社会重视起来,尽可能找出这些错误并且改正它,为2008年奥运会共同打造一个纯净的英语空间,打造一个更加国际化的中国,这是一个长期的过程,我们中国日报网站将一直开辟这个栏目,为大家提供一个交流的平台,请读者朋友和英语爱好者把你身边所发现的任何不规范英文在这个论坛上发帖子,也可以给我们投稿参与我们的活动。让我们行动起来,向不规范英语宣战!


can we make some contributions in this campaign?

[本贴已被 作者 于 2005年09月15日 22时43分21秒 编辑过]
 

laohong

管理员
Staff member
#52
回复:Parallel image text corpus of Chinglish

<header>
<place>An Mexican Restaurant</place>
<date>2005-10-21</date>
<creator>Laohong</creator>
<contact>laohong@hotmail.com</contact>
</header>

<text ID="No Prosititute Pls">
<p language="Chinese">不欢迎妓女</p>
<p language="English">does not sponsor prostitutes in our establishment</p>

 

laohong

管理员
Staff member
#57
好多人认为翻译简单得跟给汉字注拼音一样,上面就是例证。当权者由于无知而雇用半桶水的做事尚可理解,不知道这些半吊子胆子为何竟这么大,一个完整句子都写不出来竟敢翻?翻了也罢,竟敢公示于众? 不解!
 
顶部