Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

laohong

管理员
Staff member
#81
以下是引用 cantoncoco2006-3-17 19:09:09 的发言:


Originally post in anohter thread by cantoncoco, I relocated it here for your easy read.
 
Last edited by a moderator:

iCasino

普通会员
#83
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

haha, interesting.

But I would suggest a paralleled display of ill-formed (Chinglish?) and good-behaved (native) way of expressing similar ideas be more constructive.

If those translators (mostly inexperienced/amateur )have known the conventional way of expressing such ideas, they wouldn't have made themselves the victims of laughters.

Criticism is necessary but substantial help is more than welcome. Isn't it the way we are brought up by our parents?



[本贴已被 作者 于 2006年04月01日 20时22分56秒 编辑过]
 

Haiyang Ai

Administrator
Staff member
#84
I think this is a good idea.
Getting thoese conventioal way of expressing the same idea would be hard, especially photoes of public places, except for friends living abroad.
 

iCasino

普通会员
#85
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

I admit it can be hard but worthwhile. It is in cooperation that success can be contemplated.
 

oscar3

高级会员
#90
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

以下是引用 slgg69852006-5-2 16:22:54 的发言:
Another one!
太有意思了,交大的研究生院教授们英语水平到了这等水平上还有什么可以说的!
 

slgg6985

普通会员
#91
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

以下是引用 oscar32006-5-2 20:21:18 的发言:
以下是引用 slgg69852006-5-2 16:22:54 的发言:
Another one!
太有意思了,交大的研究生院教授们英语水平到了这等水平上还有什么可以说的!
其实,如果有兴趣访问一下全国著名大学网页的英文版就会发现,这类错误是“开心译站”取之不尽,用之不竭的素材来源。(略有夸张^-^)
 

yuliaoku

初级会员
#92
人山人海=people mountain, people sea (^-^)

看了这幅五一黄金周洛阳龙门石窟的游客照片,你难道还不相信“people mountain, people sea”这种Chinglish早晚会成为standard English吗?(这是玩笑,不要口诛笔伐我~_~。)



[本贴已被 作者 于 2006年05月12日 13时14分06秒 编辑过]
 
#94
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

以下是引用 laohong2006-5-12 15:01:50 的发言:
龙门石窟是不是五一期间给每个游客发两斤黄金?
免费开放而已,洛阳那天交通有点要瘫痪的意思 。。。Sawyer 。。。
 
#95
回复:Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

以下是引用 oscar32006-5-2 20:21:18 的发言:
以下是引用 slgg69852006-5-2 16:22:54 的发言:
Another one!
太有意思了,交大的研究生院教授们英语水平到了这等水平上还有什么可以说的!
不见得是教授们做的活吧 。。。
 

xujiajin

管理员
Staff member
#96
回复: Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

李开复:一位印度朋友从中国回去后,寄给我的照片,他问我:“你们中国人为什么要把我们印度人冲掉?”(见图片的英语翻译)。
 

附件

#97
回复: Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

爱护草地,请勿入内 care of the garden, please do not enter

[FONT=宋体]全国优秀旅游城市宁波欢迎您! [/FONT]
National Excellent Tourist City You are wellcomed by Ningbo[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体] [FONT=宋体]天下第三泉[/FONT][FONT=宋体]--虎跑梦泉 [/FONT]
The Dreamed Tiger Running Spring

[FONT=宋体]这里有宋朝[/FONT][FONT=宋体]徽,钦[/FONT][FONT=宋体]二帝[/FONT][FONT=宋体]坐井观天[/FONT][FONT=宋体]的五国城。 [/FONT]
Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty(960-1279) lived in exile



[/FONT]
 
#99
回复: Parallel image text corpus of Chinglish 开心译站

刚发现还有这么个有意思的帖子,随意上传几张,以飨读者。
 

附件

顶部